(薛范)音乐沙龙(薛范)音乐沙龙视频播客 → [原创] 苏联歌曲《哥萨克之歌》及它的视觉形象


  共有12046人关注过本帖树形打印复制链接

主题:[原创] 苏联歌曲《哥萨克之歌》及它的视觉形象

帅哥哟,离线,有人找我吗?
nyzhang
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:10 积分:203 威望:0 精华:0 注册:2012-9-14 23:36:03
[原创] 苏联歌曲《哥萨克之歌》及它的视觉形象  发帖心情 Post By:2014-11-8 23:45:18 [只看该作者]

 

《哥萨克之歌》是只很老很老的歌,国内听众不会很陌生。

家园和战斗是这首歌曲的两根主干线条。骑兵在战场上冲锋陷阵的英雄气概和故乡家园的美好图画交织对比,形成了歌曲的整体格局。歌曲不仅着力讴歌了哥萨克骑兵战斗时的骁勇,也在细节处渲染哥萨克骑兵在祖国原野上行进时的壮丽。不能把它简单地理解为冲冲杀杀的战斗歌曲。

我想做的新视频立意是想传达自我理解和感受,重现我心中的图画,算是一种二次创作吧。如第一段并不是剑出鞘马嘶鸣的激烈战场,而是骑兵队伍在祖国原野上行进时的那种豪情,那种壮阔;结尾再现骑兵队在草原上行进,“白天黑夜跨过山和谷”;“祖国的原野遍地开满鲜花,骑兵在歌唱我们的国家”不断回旋,应是同一种意境,一幅美丽的图画。我试图表达这种意境。第3段的构想费了点心思,那是歌颂斯大林的,不能不尊重历史,也不可有宣扬个人崇拜之嫌,用了一段犁地的特写表现“摆脱贫穷、苦难和枷锁”,自己感到满意。

这首歌是1932年苏联歌剧《新垦地(Поднятая целина)》的插曲,歌剧是由肖洛霍夫的同名小说改编,歌剧本身的较详细介绍在网上搜不到。这本小说在国内出版时用的名字是《被开垦的处女地》,后来也被拍成电影,在国内也放映过,早已销声匿迹。电影里并没有这首歌曲。

视频的脚本是歌词。发现有两种歌词译文,一种是目前广为采用的金中先生的译文,一种是陈原先生的译文。金中先生是著名的翻译家,《五月的莫斯科》、《同志们勇敢地前进》、《我们强大的苏维埃祖国》就是他的作品。陈原先生是苏联歌曲翻译界的老前辈,1941年就在桂林编译出版了《苏联名歌集》。我更喜欢陈原先生的译文,硝烟中有点淡淡的诗意,而且听惯了。

细看陈原先生的译文,发现第3段的翻译与听到的俄语歌词差异很大。俄语歌词中提到了斯大林,而陈原译文中没有。这不是由于政治原因,我看到的由他翻译的《哥萨克之歌》发表在1949年10月上海音乐教育社出版的《广播新歌》上(1958年版的《外国名歌200首》也采用了此版本的译文),远早于苏共的20大。瓦吉姆先生重译了第3段,在此采用了。


 

 

 

 

详细介绍请看nyzhang1944的新浪博客。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_51e1c02f0102v58a.html




 回到顶部