1. 捷瑞克翻腾着浪花呀, 河边呐喊喧哗, 哥萨克在战斗, 千军万马在冲杀。 河岸变成战场, 扬起漫天尘沙, 刀在劈,那枪在响, 看,多少人倒下。 [副歌:] 好哇,哥们儿,好哇, 哥们儿干得好! 跟着咱们首领, 忧愁烦恼全打消! 好哇,哥们儿,好哇, 哥们儿干得好! 跟着咱们首领, 甘把热血头颅抛! 2. 咱们首领的部下, 都是剽悍小伙, “弟兄们,快上马!” 他们忘了带上我。 他们争得了自由, 无拘无束地生活, 我得到的荒土地, 烧焦的土坡坡。 [副歌] 3. 第呀第一颗枪弹, 第呀第一颗枪弹, 第呀第一颗枪弹, 把我战马腿打断。 第呀第二颗枪弹, 第呀第二颗枪弹, 第呀第二颗枪弹, 我的胸口被打穿。 [副歌] 4. 老婆她会伤心, 不久她就会改嫁, 嫁给我的好伙伴, 她不会再牵挂。 可怜我的好日子, 埋在辽阔土地下, 陪葬有我战刀, 还有我那黄骠马。 [副歌] 5. 捷瑞克翻腾浪花, 河边呐喊喧哗, 哥萨克在战斗, 千军万马在冲杀。 河岸变成战场, 扬起漫天尘沙, 刀在劈,那枪在响, 看,多少人倒下。 [副歌]
不同版本的歌词之一:
咱们首领豪爽, 打仗勇猛顽强, 一马当先冲锋, 不怕烈火和刀枪。 杀得昏天黑地, 杀得大地震荡, 把那禽兽全消灭, 把黑云一扫光。
不同版本的歌词之二:
在我凌乱的头发上, 在我紧闭的眼睛上, 会有艾蒿布满, 会有杂草在疯长。 我的白骨洒一地, 心脏再也不跳荡, 草原的秃鹫和乌鸦, 一口口全叼光。 |
1. Как на грозный Терек, Выгнали казаки, Выгнали казаки Сорок тысяч лошадей. И покрылось поле, И покрылся берег Сотнями порубленных, Пострелянных людей. Припев: Любо, братцы, любо, Любо, братцы, жить, С нашим атаманом Не приходится тужить. Любо, братцы, любо, Любо, братцы, жить, С нашим атаманом Любо голову сложить... 2. Атаман наш знает, Кого выбирает. “Эскадрон,- по коням! ” Да забыли про меня. Им осталась воля, Да казачья доля, Мне досталась пыльная, Горючая земля. Припев. 3. А первая пуля, А первая пуля, А первая пуля В ногу ранила коня. А вторая пуля, А вторая пуля, А вторая пуля В сердце ранила меня. Припев. 4. Жинка погорюет – Выйдет за другого, За мово товарища, Забудет про меня. Жалко только волюшки Во широком полюшке, Жалко сабли вострой Да буланого коня. Припев. 5. Как на грозный Терек, Выгнали казаки, Выгнали казаки Сорок тысяч лошадей. И покрылось поле, И покрылся берег Сотнями порубленных, Пострелянных людей. Припев.
不同版本的歌词之一:
Атаман наш славный, Удалой да справный,- В бой нас сам ведёт он, Пуль да сабель не боясь. Сеча закипела, Земля загудела, Туча басурманская От бою подалась!
不同版本的歌词之二:
Кудри мои русые, Очи мои светлые Травами, бурьяном Да полынью зарастут, Кости мои белые, Сердце моё смелое Коршуны да вороны По степи разнесут. |