(薛范)音乐沙龙(薛范)音乐沙龙译海新作 → [推荐]登山缆车(意大利Funiculì-funiculà)


  共有11985人关注过本帖树形打印复制链接

主题:[推荐]登山缆车(意大利Funiculì-funiculà)

美女呀,离线,留言给我吧!
雪球花
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 帖子:1258 积分:11925 威望:0 精华:0 注册:2012-9-24 17:32:59
[推荐]登山缆车(意大利Funiculì-funiculà)  发帖心情 Post By:2012-12-3 15:13:15 [只看该作者]

登山缆车

 

Funiculì-funiculà  

 

[意]玖赛佩·佩皮诺·杜尔珂  词
[意]路易吉·丹 察  曲(1846-1922)
    应 南、 薛 范译配
 

Testo di Giuseppe“Peppinp”Turco
Musica di Luigi Danza

 


1、
来吧,亲爱的姑娘,随我登高,
别怕摔跤,别怕摔跤!
哪怕那山路窄小,山势陡峭,
不辞辛劳,不辞辛劳。
让我带着你不顾气吁心跳,
汗珠直冒,汗珠直冒。
来吧,别离我太远,你可不要
东望西瞧,东望西瞧!
    (副歌:)
    快呀!快呀!缆车上山崖!
    快呀!快呀!缆车上山崖!
    富尼库哩,富尼库啦,
    富尼库哩,富尼库啦!
    目的就到达!
    富尼库哩,富尼库啦!

2
往上,来手牵手儿,乘上缆车,
一起登高,一起登高!
远眺西班牙、普罗切塔和法兰西,
都可看到,都可看到。
来吧,就沿着绳索,一刹那间
飞上云宵,飞上云宵。
好像清风般飘飘,多么美妙,
快乐逍遥,快乐逍遥。
    (副歌)
3、
你看,可爱的姑娘站在云宵,
凭高远眺,凭高远眺。
白云飘浮在脚下,她的身姿
多么窈窕,多么窈窕。
看她,在东望西瞧,东望西瞧,
把我寻找,把我寻找。
我的心要纵情欢笑,睛空万里,
阳光照耀,阳光照耀。
    (副歌)

 

TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO(拿坡里原文)

Aieressera, Nanninè, me ne sagliette, tu saie addó?
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispiette farme nun pò!
Addó lo fuoco coce, ma si fuje te lassa stà!
E nun te corre appriesso, nun te struje, 'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo, 'ncoppa, jammo ja',funiculì, funiculà!

        Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!
        Se vede Francia, Proceta e la Spagna...Io veco a tte!
        Tirate co la fune, ditto 'nfatto, 'ncielo se va.
        Se va comm' a lu viento a l'intrasatto, gue', saglie sa'!
        Jammo, jammo 'ncoppa, jammo ja', funiculì, funiculà!

Se n'è sagliuta, oi Nè, se n'è sagliuta la capa già!
è gghiuta, po' è turnata, po' è venuta...sta sempe 'ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,attuorno a tte!
Sto core canta sempe nu taluorno
Sposammo, oi Nè!
Jammo 'ncoppa, jammo ja', funiculì, funiculà!

TRADUZIONE IN ITALIANO(意大利译文)

Ieri sera, Annina, me ne salii, tu sai dove?
Dove questo cuore ingrato non può farmi più dispetto
Dove il fuoco scotta, ma se fuggi ti lascia stare!
E non ti corre appresso, non ti stanca, a guardare in cielo!...
Andiamo su, andiamo andiamo, funiculì, funiculà!

Andiamo dalla terra alla montagna! non c'è un passo!
Si vede Francia, Procida e la Spagna...Io vedo te!
Tirati con la fune, detto e fatto, in cielo si va.
Si va come il vento all'improvviso, sali sali!
Andiamo su, andiamo andiamo, funiculì, funiculà!

Se n'e' salita, Annina, se n'è salita la testa già!
è andata, poi è tornata, poi è venuta...sta sempre qua!
La testa gira, gira, intorno, intorno,intorno a te!
Questo cuore canta sempre un giorno Sposami, Annina!
Andiamo su, andiamo andiamo,funiculì, funiculà!

------------------------------------------------------------------------------------------------

    《登山缆车》是1850年问世的,到十九世纪七八十年代,意大利一些山城和游览胜地陆续安装了缆车。例如拿坡里以东12公里处有名的维苏威活火山,就是最先安装上缆车的。为庆祝维苏威地区登山缆车的竣工 典礼,缆车行业的老板请当地的一位报业记者玖赛佩·杜尔珂(1846-1907)写一首关于缆车的歌词,又请那波利颇有盛名的歌曲作家路易吉·丹察为之谱曲,这就是1880年出版的《富尼库哩—富尼库啦》 ,又名《登山缆车》。
    路易吉·丹察(1846-1922)出生于那波利附近。在那波利学成音乐后,写过歌剧。1879年定居伦敦。1898年在当地音乐学院任教。他的作品有600多首歌曲,《 登山缆车》是他最为成功、流传最广的一曲。歌曲采用意大利民间舞蹈——塔兰泰拉的特性节奏(6/8拍子的快速节奏)写成,并采用一唱百和的形式。
    六年后,德国作曲家理夏德·施特劳斯在他创作的交响幻想曲《意大利》中曾引用此曲。
                                       摘自《意大利名歌选粹》P.1

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接1、2、3、4、5、(制作:瓦莲金娜)
登山缆车意大利原文演唱


 回到顶部