1、 漆黑夜,要抓紧时机! 抬头望高墙厚壁, 大门上挂两把大锁, 用铁链锁在一起。 2、 过道上晃动着灯火, 看守兵正在巡逻, 皮靴声在四壁回荡, 更恐怖也更寂寞。 3、 “看守兵,你发发善心, 转过身,不要锁门, 放走我穿越过铁栅, 一刹那,无踪无影! 4、 我要去探望我家乡, 看一看妻儿爹娘, 然后我进浓密的森林, 在林中随意游荡!” 5、 “帮你忙,这不在话下! 都是人,我也有家。 挨一枪,这倒也罢了, 怕就怕鞭笞棒打! 6、 会把我送军事法庭, 押着我穿过人群, 乱棒打得血肉模糊, 到最后,尸体一扔!” 7、 监狱里又恢复岑寂。 问苍天:路在哪里? 莫非在埋活人的牢房? 莫非在苦役之地? 8、 这一生戴手铐脚镣, 打和骂,天天难熬…… 枪也罢,那剌刀也罢, 这一切,没完没了!……
|
Ночь темна. Лови минуты! Но стена тюрьмы крепка, У ворот её замкнуты Два железные замка.
Чуть дрожит вдоль коридора Огонёк сторожевой, И звенит о шпору шпорой Жизнь скучая, часовой.
“Часовой!” — “Что, барин, надо?” —“Притворись, что ты заснул: Мимо б я, да за ограду Тенью быстрою мелькнул!
Край родной повидеть нужно Да жену поцеловать, И пойду под шелест дружный В лес зелёный умирать!…”
—“Рад помочь! Куда ни шло бы! — Божья тварь, чай, тож и я, — Пуля, барин, ничего бы, Да боюся батожья!
Отдадут под суд военный… А сквозь полк как проведут — Только труп окровавленный На тележке увезут!”
Шёпот смолк… Всё тихо снова… Где-то Бог подаст приют? То ль схоронят здесь живого? То ль на каторгу ушлют?
Будет вечно цепь надета, Да начальство станет бить… Ни ножа, ни пистолета! И не знаешь, как тут быть...
1850
|